主題 : 郵局從來沒有正確投遞到信箱內
級別: 榮譽會員
UID: 7103
精華: 0
發帖: 738
升級點數: 706 點
金錢: 3843 金幣
線上時間: 209(時)
註冊時間: 2015-08-17
最後登錄: 2024-06-01
樓主  發表於: 2018-07-21 19:00

郵局從來沒有正確投遞到信箱內

我發現一個狀況
從國外寄信到自己的郵政信箱,寫英文地址到內湖的碧湖郵局(Neihu Bihu),從來沒有正確收到過
但是寫中文內湖碧湖,失誤的機會就少很多
地址的寫法,是我依照當初申請信箱時,收據上列印的英文地址書寫不是我自己亂掰寫上的,沒想到失誤率這麼高
這是什麼原因?郵局有專職的人在翻譯英文地址的信件投遞?


此外,他們會另外用一個塑膠袋包上
這是因為發現是集郵的郵件,所以特別保護?
請有經驗的版友分享一下,謝謝









http://worldpostcollection.blogspot.com
級別: 榮譽會員
UID: 2847
精華: 0
發帖: 2633
升級點數: 1518 點
金錢: 10296 金幣
線上時間: 456(時)
註冊時間: 2006-02-18
最後登錄: 2024-11-28
1樓  發表於: 2018-07-22 23:43

郵局這個所謂的Neihu Bihu似乎就不是一個很精準的英文文法。 照說英文地名是小的在前、大的在後,「內湖」的「碧湖郵局」 應該要寫成Bihu Post Office, Neihu這樣似乎比較合理。 只寫中文也會有個問題, 因為在很多國家是要由經辦人員將收件人名址輸入電腦, 所以可能還是要用拉丁字母寫成
[ 此帖被wmdw2003在2018-07-22 23:49重新編輯 ]
級別: 榮譽會員
UID: 2847
精華: 0
發帖: 2633
升級點數: 1518 點
金錢: 10296 金幣
線上時間: 456(時)
註冊時間: 2006-02-18
最後登錄: 2024-11-28
2樓  發表於: 2018-07-31 12:38

其實這樣改是有需要的,因為很多郵局歷經多次改隸,支局番號多有變動。就以碧湖郵局來說,以前叫做內湖1支,現在叫做台北149支,那麼究竟要寫成P.O.BOX 1-000, NEIHU還是P.O.BOX 149-000, TAIPEI呢?湖內郵局以前叫岡山17支,後來改為鳳山62支,現在則是高雄156支,若不加以統一,絕對是混亂不堪。只是郵局這些人在訂政策的時候,並未妥予考量分揀實務上的問題,且上令未能下達, 我不知道基層的分揀人員,是不是都看過這份文件?另一方面,臺灣郵件分揀的自動化程度過低,主要靠人力判讀,當然容易出錯。這幾年郵件分揀自動化發展很有限,照說要判讀一封信的地址,並自動分類至相應的區段,以現今科技來說,應無太大困難,但中華郵政迄今仍大量使用人工作業,出錯自也在所難免。令人訝異的是,晏星早在1990年代初期提到那些郵務自動化的問題,到現在2018年,中華郵政公司竟然很多都還沒克服,甚至在走回頭路。從那些落伍不堪的郵資票出售機就不難看出:別國郵政用機器解決問題,中華郵政用機器製造問題。以至於對臺灣集郵界而言,「自動化」就等於「郵資票」,如此而已。
Time now is:11-28 20:26, Gzip enabled
Powered by PHPWind v7.3 Certificate Game Code © 2003-09 PHPWind.com Corporation style by xiaoqiang.name